Elisabeth Norebäck

Vertalingen Elisabeth Norebäck

Zeg dat je van mij bent (399 blz.; Zweeds) ♪

De reacties:

‘Al op de eerste bladzijde maak je op indrukwekkende manier kennis met de hoofdpersoon, Stella Widstrand. De beschrijving van haar gedachten zijn zo duidelijk dat je niet anders kunt dan nog meer willen weten over hetgeen haar bezighoudt. Ze is meteen een levensechte persoon! Een overdonderend verhaal dat me zó pakte dat ik dit boek nauwelijks meer kon wegleggen.’

Hebban.nl

‘De Zweedse verpleegkundige debuteert met deze goed vertaalde psychologische thriller die een bestseller is en in veel talen wordt vertaald. Knap spelend met wat echt is en wat in Stella’s hoofd gebeurt, vertelt ze een goed opgebouwd, spannend en ook aangrijpend verhaal, dat heen-en-weer springt tussen vroeger en nu en tussen Stella, Isabella en Kerstin. Zo wordt duidelijk wat twintig jaar eerder precies gebeurde en nu eindigt in een verrassende, overtuigende ontknoping.’

NBD-redactie

Zeg dat je van mij bent is het debuut van de Zweedse Elisabeth Norebäck. Het boek werd in recordtijd aan meer dan twintig verschillende landen verkocht en maakte van Norebäck in één klap ontegensprekelijk een auteur die het verdient om in het oog te worden gehouden.Zeg dat je van mij bent is een fijne thriller die de nadruk legt op de psychologie van de hoofdpersonages en vooral onderhuids op de lezer in zal werken. Het boek sleurt de lezer mee en al is de afwikkeling niet super verrassend, toch is het moeilijk om te stoppen met lezen. Daaraan kan schrijftalent worden herkend.’

Chicklit.nl, vier hartjes

‘De kwaliteit van de debuutthriller van de Zweedse schrijfster Elisabeth Norebäck Zeg dat je van mij bent is van een opvallend hoog niveau. Met recht kun je bij Zeg dat je van mij bent spreken van een zeer geslaagde en fascinerende psychologische thriller.’

allesoverboekenenschrijvers.nl, vier sterren

De vertaler:

‘Ik ben dol op psychologische thrillers, omdat de schrijvers ervan me constant op het verkeerde been zetten. Elisabeth Norebäck is daar geen uitzondering op. Telkens als ik dacht: ‘nu weet ik wie het heeft gedaan’, draaide het verhaal en schoot ik als lezer uit de bocht. Tijdens het vertalen ontdekte ik steeds meer aanwijzingen die me naar de dader leidden, die me bij het lezen eigenlijk niet waren opgevallen. Opeens blijkt dat juist kleine details, waarvan je denkt dat ze eigenlijk niet echt relevant zijn voor het verloop van het verhaal, juist superbelangrijk blijken te zijn. En tóch was ik af en toe verrast over de vindingrijkheid van Norebäck, hoe slim het verhaal in elkaar zit. Het lezen en vertalen was als het lopen door een doolhof, waarbij je op een gegeven moment denkt te weten waar de uitgang zit, maar waar je toch steeds op een doodlopend punt uitkomt. Ik ben heel benieuwd wat er in haar volgende boek allemaal zal gebeuren.’