Vertaling

Diensten Vertaling

Ik werk in principe volgens het modelcontract literaire vertaling en toelichting zoals dat door de uitgevers (de LUG en de GUA) en de Autersbond is opgemaakt, dus met royalty’s en de minimumwoordprijs van 6,8 cent.

Dat klinkt kort door de bocht, maar als je bedenkt dat er bij de Deense, Noorse en Zweedse Letterfondsen (respectievelijk: https://www.kunst.dk/english, https://norla.no/en/pages en https://www.kulturradet.se/en/) veel subsidiemogelijkheden bestaan waarmee je als uitgever een deel van bijvoorbeeld het vertaalhonorarium kunt terugkrijgen (tot soms wel 50%), lijkt me dit heel redelijk. 

Bovendien kom ik alleen met een modelcontract literaire vertaling in aanmerking voor een werkbeurs bij het Nederlands Letterenfonds, en zo’n werkbeurs heb je als vertaler vaak hard nodig. 

Bij het vertalen hoort natuurlijk het corrigeren van de tekst nadat een persklaarmaker en/of redacteur het heeft doorgenomen en het controleren van de drukproeven.

Daarnaast bied ik als extra service hulp bij opstellen van de flap- en promotieteksten en bij het bedenken van het ontwerp voor de omslag.