Niklas Natt och Dag

Vertalingen Niklas Natt och Dag

1793 (400 blz.; Zweeds) ♪

De reacties:

‘De term historische thriller wordt alle eer aangedaan. Debuut van een auteur (1979) die behoort tot de oudste adellijke familie van Zweden en direct scoort met een historisch bloedstollend verhaal. Klasse. Wordt zeker vervolgd.’

NBD-redactie

‘In nog geen vierhonderd bladzijdes krijgt Niklas Natt och Dag bijzonder veel voor elkaar. Hij weet zeer overtuigend het achttiende eeuws leven van Stockholm tot leven te roepen zonder dat hij zich verliest in een overdaad aan geschiedenislessen. Hoe belangrijk de setting ook is die hij heeft gecreëerd, ze staat altijd ten dienste van het verhaal. Dit boek is misschien niet voor de faint of heart, maar dit boek grijpt de doorzetter op een gegeven moment genadeloos bij de lurven en laat dan niet meer los.

Thrillzone.nl

‘Dat 1793 bol staat van gruwel en lijden, is al wel duidelijk. De beeldende taal die Natt och Dag hanteert om dit te beschrijven, maakt het geheel nog sterker. Het open riool dat Stockholm in die tijd was, walmt je zo tegemoet. Wie een goed geconstrueerd verhaal in een duistere setting weet te waarderen, zal 1793waarschijnlijk met plezier lezen. Wie last heeft van gevoelige ingewanden, kan zich beter onthouden.’

hobby-en-overige.infonu.nl

1794(446 blz.; Zweeds) ♪

De reacties:

‘Behalve het speurwerk schetst deze roman het zware leven van de allerarmsten in Stockholm. Meedogenloze en inktzwarte beschrijving: alcoholisme, kou, honger, gevechten, vuil, ongedierte, mishandeling, verdorvenheid: niets blijft de lezer bespaard. Elk sprankje goedheid vergaat in ellendige omstandigheden. De omschrijvingen van de omgeving zijn zeer uitgesponnen en dragen bij aan de duistere sfeer. Goed geschreven met veel oog voor details. Voor een lezerspubliek met sterke zenuwen.’

NBD-redactie

‘Het belang van dit boek en ook van 1793 is gelegen in het feit dat de geschiedenis van een tijdperk niet wordt beschreven vanuit de heersende klasse. De onderbuik van de samenleving, in al zijn hardheid, wreedheid, maar ook, af en toe, tederheid, wordt met een ongekende felheid en gedetailleerdheid beschreven. En daarbij wordt geen enkel taboe uit de weg gegaan. P.S.: hulde voor de prachtige, bloemrijke vertaling.’

Hebban.nl

De sfeertekening is minstens net zo goed als in diens voorganger. Je voelt de armoe, gorte details als het geknoei met secreetreinigers zorgen voor een levendig decor. Natuurlijk zijn er ook genoeg verschillen met dat andere boek, maar de belangrijkste overeenkomst is dat ook 1794 meeslepend, spannend en duister is. Een meer dan waardig vervolg en hopelijk komt er in de toekomst nog meer moois aan van Niklas Natt och Dag.’

jkleest.nl

De vertaler:

‘Ik had op mijn wensenlijstje als vertaler het vertalen een historische roman staan. Ik ben een enorme geschiedenisliefhebber en het leek me een bijzondere uitdaging om zo’n roman te vertalen. Nou, dat heb ik geweten! Niet alleen moest ik me verdiepen in het Stockholm van 1793 en 1794, dat niet meer bestaat, ik moest ook alles te weten komen over het strafrecht in die tijd én een stukje anatomie… En ondertussen was het ook best handig om een sterke maag te hebben, want sommige beschrijvingen waren absoluut walgelijk! Ik ben echt gesteld geraakt op Mickel Cardell, met zijn ene arm en zijn oorlogstrauma’s. Naast het plot leerde ik bovendien heel veel over de Zweedse standenmaatschappij aan het einde van de achttiende eeuw en hoe de schokgolven van de Franse Revolutie zelfs doorwerkten tot in Scandinavië. Het is bijzonder hoe Natt och Dag alle deze dingen in zijn boeken weet te verwerken, zonder dat je als lezer de draad kwijtraakt. Voor mij als vertaler smaakte het werken aan deze twee boeken zeker naar meer, omdat ik hier echt mijn tanden in kan zetten op een manier die mij veel brengt. Ik vind het geweldig als ik tijdens het vertalen nieuwe kennis op doe en zo weer wat aan mijn mentale encyclopedie kan toevoegen. Het was zwaar en soms vroeg ik me af waar ik in vredesnaam aan begonnen was, maar ik zou het zo weer doen.’